Verčiant šį pavadinimą į taisyklingą, aiškų ir suprantamą lietuvišką variantą

Verčiant šį pavadinimą į taisyklingą, aiškų ir suprantamą lietuvišką variantą

Taisyklingas, aiškus ir suprantamas lietuviškas medicininių ar sveikatos terminų vertimas yra labai svarbus ne tik specialistams, bet ir plačiajai visuomenei. Dažnai susiduriame su situacijomis, kai iš užsienio kalbos perimti ligų, simptomų ar gydymo būdų pavadinimai atkeliauja į lietuvių kalbą tarsi pažodžiui, ne visuomet tiksliai atspindėdami esmę. Toks netikslus vertimas gali sukelti nesusipratimų, apsunkinti supratimą apie būklę ar net trukdyti kreiptis pagalbos. Šiame straipsnyje aptarsime kaip taisyklingai ir aiškiai versti medicininius terminus į lietuvių kalbą, kodėl svarbu laikytis kalbos normų, pateiksime dažnų klaidų pavyzdžių, taip pat pateiksime rekomendacijas specialistams ir pacientams.

Medicinos terminų vertimo svarba

Medicinos srityje vartojamus terminus patikimai ir tiksliai versti būtina dėl kelių priežasčių. Išsilavinusiems žmonėms ar specialistams ne visada aišku, kaip reinterpretaciją supras pacientai ar visuomenė, todėl aiški kalba sumažina nesusipratimus, palengvina diagnostiką, gydymą ir prevenciją. Griežtas terminų norminimas leidžia kvalifikuotiems sveikatos specialistams, pacientams ir informacijos ieškantiems žmonėms rasti aktualią ir patikimą informaciją Lietuvoje ir užsienyje, išvengti klaidų ar dviprasmybių.

Kodėl svarbu taisyklingas vertimas?

  • Pacientų saugumas: Netikslus terminas gali lemti netinkamą gydymą ar pakenkti sveikatai.
  • Klaidos diagnostikoje: Netiksliai perteiktas ligos pavadinimas klaidina tiek gydytojus, tiek pacientus.
  • Informacijos sklaida: Taisyklinga kalba skatina tikslią informacijos paiešką internete, moksliniuose ar populiariuose šaltiniuose.
  • Švietimas ir prevencija: Patikimai ir paprastai išversti terminai padeda šviesti visuomenę ir skatina rūpintis sveikata.

Dažniausios vertimo klaidos ir jų pavojai

Dėl globalizacijos į lietuvių kalbą dažnai patenka terminai, kurie nėra iki galo pritaikyti mūsų kalbininkų ar medikų rekomendacijoms. Neretai užsienio terminas paliekamas beveik nepakitęs, o tai gali sukelti painiavą arba net iškraipyti reikšmę.

Pavyzdžiai iš praktikos

  • „Stroke” – „insultas“, bet ne „smūgis“: Angliškas „stroke“ reiškia galvos kraujotakos sutrikimą, tačiau netaisyklingai verčiant gali būti pažodžiui suprantamas kaip „smūgis“.
  • „Diabetes” – „cukrinis diabetas“, o ne „diabetas“ ar „cukraligė“: Taisyklingas terminas – „cukrinis diabetas“, nes „diabetas“ gali apimti ir kitas formas.
  • „Hypertension” – „arterinė hipertenzija“, o ne „aukštas spaudimas“: Kasdien vartojama frazė „aukštas spaudimas“ nėra mediciniškai tiksli.
  • „Flu” – „gripas“, ne „influenca“: Lietuviškai priimta vartoti „gripas“, o ne pasenusį ar iškreiptą „influencą“.

Kokie yra galimi netaisyklingo vertimo pavojai?

  • Nesusipratimai tarp gydytojų ir pacientų: Skirtingai suprantamas terminas gali pakenkti gydymo kokybei.
  • Neteisingas informacijos ieškojimas: Pacientai gali nepataikyti per paieškos sistemas arba suprasti terminą klaidingai.
  • Gydymo ar diagnostikos klaidos: Suklydus su terminu, galima praleisti svarbias detales apie ligą ar simptomus.

Kaip pasirinkti taisyklingą lietuvišką medicinos termino variantą?

Taisyklingas vertimas yra tas, kuris atitinka tiek tarptautinius medicinos standartus, tiek lietuvišką kalbos vartoseną bei norminius aktus. Derinant moksliškumą ir pritaikomumą, rekomenduojama remtis Lietuvos Respublikos sveikatos ministro įsakymais, Valstybine lietuvių kalbos komisija, taip pat patikimais moksliniais šaltiniais (pvz., Tarptautine ligų klasifikacija, Pasaulio sveikatos organizacija).

Pagrindinės gairės verčiant medicininius terminus

  • Pasitikrinkite lietuviškuose žodynuose: Yra daug patikimų medicinos terminų žodynų ar norminių sąrašų.
  • Venkite pažodinio vertimo: Ne visos užsienio kalbos sąvokos tiesiogiai taikomos lietuvių kalbai.
  • Laikykitės lietuvių kalbos struktūros: Adaptuokite tarptautinius terminus taisyklingai – „hipertenzija“ vietoje „hypertension“.
  • Kreipkitės į specialistus: Gydytojai, kalbininkai ar sveikatos institucijos konsultuoja, jei kyla abejonių.
  • Laikykitės nuoseklumo: Kartą pasirinktas terminas visuose tekstuose turi būti vartojamas vienodai.

Dažniausiai netaisyklingai verčiami terminai ir jų taisyklės

Yra dešimtys medicinos terminų, kurie dažnai netaisyklingai vartojami žiniasklaidoje, interneto forumuose, gydytojų aprašymuose ar net kai kuriose populiariose knygose. Štai keli dažniausi pavyzdžiai ir jų aiškūs, taisyklingi lietuviški atitikmenys.

  • „Asthma” – tikslus lietuviškas atitikmuo – „bronchinė astma“ arba „astma“.
  • „Allergy” – taisyklingas terminas – „alergija“, o ne „alerginis susirgimas“.
  • „Migraine”„migrena“ (ne „migraena“ ar „migrenas“).
  • „Pneumonia”„plaučių uždegimas“, ne „pneumonija“ (pastarasis terminas vartotinas specializuotuose tekstuose).
  • „Flu”„gripas“, o ne „influenca“. Taip aiškiau suprantama plačiajai auditorijai.
  • „Ulcer”„opa“, o ne „ulkusas“.
  • „Insulin resistance”„atsparumas insulinui“, o ne „insulino rezistencija“.

Ką daryti, jei termino vertimo nėra?

  • Pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu ar kalbininku.
  • Laikykitės lietuviškos terminijos darybos modelių: pridėkite lietuviškas galūnes, vengdami svetimų raidžių.
  • Venkite dirbtinių „sovietizmų“ ar pasenusių, nebevartotinų terminų.

Mitai apie medicininių terminų lietuvišką vertimą

Viešojoje erdvėje kartais susiduriama su klaidingais įsitikinimais apie medicininių terminų vertimą. Kai kurie mano, kad tarptautinis terminas visada geriau nei lietuviškas, arba kad kalbinis tikslumas yra antrinis gydymo kokybei.

  • Mitas: „Tarptautinis žodis visuomet aiškesnis už lietuvišką“. Faktas: Daugeliui pacientų ar plačiajai auditorijai lietuviškas atitikmuo dažniausiai suprantamesnis.
  • Mitas: „Medicininiai terminai neturi lietuviškų atitikmenų“. Faktas: Yra patvirtintų ir dažniausiai vartojamų medicinos lietuviškų terminų sąrašai.
  • Mitas: „Mokslinė kalba geriausia pažodžiui“. Faktas: Griežčiausia mokslinė kalba naudojama specialistams, tačiau informuojant visuomenę reikėtų rinktis paprastesnę, aiškesnę kalbą.

Praktiniai patarimai rašytojams, tinklaraštininkams ir specialistams

Sveikatos srities informacijos sklaida internete sparčiai auga, todėl ypač svarbu teikti patikimą, teisingai išverstą informaciją. Štai kelios rekomendacijos tiems, kurie rašo medicininėmis temomis ar ruošia informacinius tekstus.

  • Tikrinkite terminus oficialiuose šaltiniuose: Medicinos terminų žodynai, nacionalinės institucijos ar sveikatos ministerija gali padėti.
  • Venkite nevartotinų žodžių ir žargonų: Interneto erdvėje dažnai plinta anglicizmai ar netaisyklingos formos.
  • Pateikite terminų paaiškinimus: Šalia medicinos termino paaiškinkite paprasta kalba jo reikšmę.
  • Palaikykite nuoseklumą: Jei vartojate terminą straipsnyje ar tinklaraštyje, laikykitės tos pačios formos visuose tekstuose.

Kada įmanomas interpretacinis vertimas?

Kai kurie medicinos terminai nėra tiesiogiai išverčiami, todėl tenka ieškoti artimiausio lietuviško varianto arba sukurti paaiškinimą. Tai ypač aktualu retoms, naujai apibrėžiamoms ligoms ar sindromams.

  • Jei nėra lietuviško atitikmens, rinkitės aiškiai suprantamą, trumpą paaiškinimą ar darinio reikšmės perteikimą.
  • Galite vartoti tarptautinį terminą, tačiau būtinai nurodykite jo paaiškinimą lietuvių kalba.
  • Svarbu, kad interpretacija išlaikytų medicininę tikslumą ir aiškumą.

Kada kreiptis į gydytoją dėl neaiškaus ar netaisyklingo termino?

Jei medžiagoje ar konsultacijoje susiduriate su terminu, kuris neaiškus, neįprastas ar kelia abejonių, būtinai pasitarkite su gydytoju arba specialistu. Neteisingai suprastas simptomas ar liga gali lemti netinkamą gydymą. Taip pat svarbu nepamiršti, kad jokie internete rasti paaiškinimai negali pakeisti profesionalios konsultacijos.

Išvados

Taisyklingas, aiškus ir suprantamas medicinos terminų vertimas į lietuvių kalbą yra ypač svarbus siekiant užtikrinti informacijos prieinamumą, pacientų saugumą ir kokybišką sveikatos priežiūrą. Laikydamiesi kalbos normų, remdamiesi autoritetingais šaltiniais ir bendradarbiaudami su specialistais, galime padėti tiek gydytojams, tiek pacientams geriau suprasti sveikatos būkles bei tinkamai reaguoti į jas. Jei kyla abejonių, visada naudinga kreiptis į profesionalus ir neatlikti savidiagnostikos ar savigydos remiantis vien tik interneto informacija.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *